TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 07:47:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五十冊 No. 2043《阿育王經》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ thập sách No. 2043《A-dục Vương Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 50, No. 2043 阿育王經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 50, No. 2043 A-dục Vương Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 阿育王經卷第四 A-dục Vương Kinh quyển đệ tứ     梁扶南三藏僧伽婆羅譯     lương phù Nam Tam Tạng tăng già Bà la dịch   鳩那羅因緣第四   cưu na la nhân duyên đệ tứ 是時阿育王。於一日中起八萬四千塔。 Thị thời A-dục Vương 。ư nhất nhật trung khởi bát vạn tứ thiên tháp 。 於是日中王夫人名鉢摩婆底(翻有扶容華也)生一男兒。 ư thị nhật trung Vương phu nhân danh bát ma Bà để (phiên hữu phù dung hoa dã )sanh nhất nam nhi 。 形色端正眼為第一。一切人見無不愛樂。 hình sắc đoan chánh nhãn vi/vì/vị đệ nhất 。nhất thiết nhân kiến vô bất ái lạc 。 時有內人即白大王王有功德夫人生兒。 thời hữu nội nhân tức bạch Đại Vương Vương hữu công đức phu nhân sanh nhi 。 王聞歡喜而說偈言。 Vương văn hoan hỉ nhi thuyết kệ ngôn 。  我於今日  大生歡喜  我孔雀姓  ngã ư kim nhật   Đại sanh hoan hỉ   ngã Khổng-tước tính  名聞一切  宮人以法  由之增長  danh văn nhất thiết   cung nhân dĩ pháp   do chi tăng trưởng 故名此兒名達磨(翻法)婆陀那(翻增長)。 cố danh thử nhi danh đạt-ma (phiên Pháp )Bà đà na (phiên tăng trưởng )。 即抱此兒示阿育王。時王見已歡喜說偈。 tức bão thử nhi thị A-dục Vương 。thời Vương kiến dĩ hoan hỉ thuyết kệ 。  我兒目端嚴  為功德所造  ngã nhi mục đoan nghiêm   vi/vì/vị công đức sở tạo  光明甚輝曜  如優波羅花  quang minh thậm huy diệu   như ưu ba La hoa  以此功德眼  莊嚴於一面  dĩ thử công đức nhãn   trang nghiêm ư nhất diện  其面貌端正  譬如秋滿月  kỳ diện mạo đoan chánh   thí như thu mãn nguyệt 乃至阿育王。命諸大臣而語之言。 nãi chí A-dục Vương 。mạng chư đại thần nhi ngữ chi ngôn 。 汝等嘗見此兒眼不。諸臣答言。臣於人中實所未見。 nhữ đẳng thường kiến thử nhi nhãn bất 。chư Thần đáp ngôn 。Thần ư nhân trung thật sở vị kiến 。 於雪山有鳥名鳩那羅。此鳥之眼與其相似。 ư tuyết sơn hữu điểu danh cưu na la 。thử điểu chi nhãn dữ kỳ tương tự 。 即說偈言。 tức thuyết kệ ngôn 。  於雪山頂  有寶花處  鳩那羅鳥  ư tuyết sơn đảnh/đính   hữu bảo hoa xứ/xử   cưu na la điểu  而住其上  此兒二眼  類彼鳥眼  nhi trụ/trú kỳ thượng   thử nhi nhị nhãn   loại bỉ điểu nhãn 王便發言。將此鳥來。 Vương tiện phát ngôn 。tướng thử điểu lai 。 虛空上半由旬夜叉神聞其語。下一由旬龍聞其語。 hư không thượng bán do-tuần dạ xoa Thần văn kỳ ngữ 。hạ nhất do-tuần long văn kỳ ngữ 。 一念之頃夜叉之神即得鳥來。時阿育王以鳥眼比兒眼。 nhất niệm chi khoảnh dạ xoa chi Thần tức đắc điểu lai 。thời A-dục Vương dĩ điểu nhãn bỉ nhi nhãn 。 見此二眼無有異相。即以鳥名而以名兒。 kiến thử nhị nhãn vô hữu dị tướng 。tức dĩ điểu danh nhi dĩ danh nhi 。 復說偈言。 phục thuyết kệ ngôn 。  大地人王  以可愛眼  鳩那羅名  Đại địa nhân Vương   dĩ khả ái nhãn   cưu na la danh  說為兒名  是故大地  其名遠聞  thuyết vi/vì/vị nhi danh   thị cố Đại địa   kỳ danh viễn văn 乃至鳩那羅長大。為其納妃。 nãi chí cưu na la trường đại 。vi/vì/vị kỳ nạp phi 。 妃名千遮那(翻金)摩羅(翻鬘花)。 phi danh thiên già na (phiên kim )ma la (phiên man hoa )。 時阿育王將鳩那羅往至鷄寺。寺有上座六通羅漢名耶舍。 thời A-dục Vương tướng cưu na la vãng chí kê tự 。tự hữu Thượng tọa lục thông La-hán danh Da xá 。 是時耶舍見鳩那羅。未經幾時應當失眼。即白王言。 Thị thời Da xá kiến cưu na la 。vị Kinh kỷ thời ứng đương thất nhãn 。tức bạch Vương ngôn 。 何故不令鳩那羅作其自業。 hà cố bất lệnh cưu na la tác kỳ tự nghiệp 。 時阿育王語鳩那羅。大德令汝所作。汝當隨之。 thời A-dục Vương ngữ cưu na la 。Đại Đức lệnh nhữ sở tác 。nhữ đương tùy chi 。 時鳩那羅禮耶舍足。說言。大德。教我所作。耶舍答言。 thời cưu na la lễ Da xá túc 。thuyết ngôn 。Đại Đức 。giáo ngã sở tác 。Da xá đáp ngôn 。 眼非是常汝當思惟。即說偈言。 nhãn phi thị thường nhữ đương tư tánh 。tức thuyết kệ ngôn 。  汝鳩那羅  常思惟眼  無常病苦  nhữ cưu na la   thường tư tánh nhãn   vô thường bệnh khổ  眾患所集  凡夫顛倒  由之起過  chúng hoạn sở tập   phàm phu điên đảo   do chi khởi quá/qua 時鳩那羅於宮中靜處獨坐。 thời cưu na la ư cung trung tĩnh xứ/xử độc tọa 。 思惟眼等諸入為苦無常。 tư tánh nhãn đẳng chư nhập vi/vì/vị khổ vô thường 。 時阿育王第一夫人名微沙落起多。往鳩那羅處見其獨坐觀其眼故。 thời A-dục Vương đệ nhất phu nhân danh Vi sa lạc khởi đa 。vãng cưu na la xứ/xử kiến kỳ độc tọa quán kỳ nhãn cố 。 而起欲心以手抱之。而說偈言。 nhi khởi dục tâm dĩ thủ bão chi 。nhi thuyết kệ ngôn 。  以大力愛火  今來燒我心  dĩ Đại lực ái hỏa   kim lai thiêu ngã tâm  譬如火燒膝  汝當遂我意  thí như hỏa thiêu tất   nhữ đương toại ngã ý 鳩那羅聞其言。以手掩耳。而說偈言。 cưu na la văn kỳ ngôn 。dĩ thủ yểm nhĩ 。nhi thuyết kệ ngôn 。  汝今於我所  不應說此言  nhữ kim ư ngã sở   bất ưng thuyết thử ngôn  汝今為我母  我則為汝子  nhữ kim vi/vì/vị ngã mẫu   ngã tức vi/vì/vị nhữ tử  今此非法愛  應當捨離之  kim thử phi pháp ái   ứng đương xả ly chi  何故為此事  開諸惡道門  hà cố vi/vì/vị thử sự   khai chư ác đạo môn 時微沙落起多不遂意故。心生瞋忿。 thời Vi sa lạc khởi đa bất toại ý cố 。tâm sanh sân phẫn 。 夫人又說偈言。 phu nhân hựu thuyết kệ ngôn 。  愛心住汝處  而汝無愛心  ái tâm trụ/trú nhữ xứ/xử   nhi nhữ vô ái tâm  汝心既有惡  不久須臾滅  nhữ tâm ký hữu ác   bất cửu tu du diệt 鳩那羅答言。 cưu na la đáp ngôn 。  我今寧當死  以法而清淨  ngã kim ninh đương tử   dĩ pháp nhi thanh tịnh  不願於生中  而起不淨心  bất nguyện ư sanh trung   nhi khởi bất tịnh tâm  若有惡心者  失人天善法  nhược hữu ác tâm giả   thất nhân thiên thiện Pháp  善法既不全  依何而得生  thiện Pháp ký bất toàn   y hà nhi đắc sanh 微沙落起多恒伺其過而欲殺之。於北有國。 Vi sa lạc khởi đa hằng tý kỳ quá/qua nhi dục sát chi 。ư Bắc hữu quốc 。 名德叉尸羅。拒逆不從阿育王令。 danh đức xoa thi la 。cự nghịch bất tùng A-dục Vương lệnh 。 時王聞之。意欲自往。大臣白王王。今當令鳩那羅往。 thời Vương văn chi 。ý dục tự vãng 。đại thần bạch Vương Vương 。kim đương lệnh cưu na la vãng 。 不須自去。時阿育王命鳩那羅而語之言。 bất tu tự khứ 。thời A-dục Vương mạng cưu na la nhi ngữ chi ngôn 。 汝往彼國。答王言。爾時阿育王復說偈言。 nhữ vãng bỉ quốc 。đáp Vương ngôn 。nhĩ thời A-dục Vương phục thuyết kệ ngôn 。  我於今者  聞其此言  雖為是兒  ngã ư kim giả   văn kỳ thử ngôn   tuy vi/vì/vị thị nhi  而是我心  以心念故  倍加莊嚴  nhi thị ngã tâm   dĩ tâm niệm cố   bội gia trang nghiêm 是時阿育王。即便令人嚴治道路。 Thị thời A-dục Vương 。tức tiện lệnh nhân nghiêm trì đạo lộ 。 老病死等悉令不現。 lão bệnh tử đẳng tất lệnh bất hiện 。 時阿育王與鳩那羅同載一車送之近路。將欲分別。手抱兒頸。 thời A-dục Vương dữ cưu na la đồng tái nhất xa tống chi cận lộ 。tướng dục phân biệt 。thủ bão nhi cảnh 。 見鳩那羅眼啼泣而言。 kiến cưu na la nhãn Đề khấp nhi ngôn 。  若有人見  鳩那羅眼  心歡喜故  nhược hữu nhân kiến   cưu na la nhãn   tâm hoan hỉ cố  有病皆除  hữu bệnh giai trừ 是時有一相師婆羅門。見鳩那羅不久失眼。 Thị thời hữu nhất tướng sư Bà-la-môn 。kiến cưu na la bất cửu thất nhãn 。 見阿育王唯觀兒眼。不緣餘事。見已說偈。 kiến A-dục Vương duy quán nhi nhãn 。bất duyên dư sự 。kiến dĩ thuyết kệ 。  王子眼清淨  王觀之歡喜  Vương tử nhãn thanh tịnh   Vương quán chi hoan hỉ  眼光明莊嚴  云何而當失  nhãn quang minh trang nghiêm   vân hà nhi đương thất  此國諸人民  見鳩那羅眼  thử quốc chư nhân dân   kiến cưu na la nhãn  一切皆歡喜  猶如天上樂  nhất thiết giai hoan hỉ   do như Thiên thượng lạc/nhạc  若見其失眼  一切當苦惱  nhược/nhã kiến kỳ thất nhãn   nhất thiết đương khổ não 乃至鳩那羅次第行至德叉尸羅國。 nãi chí cưu na la thứ đệ hạnh/hành/hàng chí đức xoa thi la quốc 。 彼國人聞出半由旬嚴治諸道。處處置水以待來眾。 bỉ quốc nhân văn xuất bán do-tuần nghiêm trì chư đạo 。xứ xứ trí thủy dĩ đãi lai chúng 。 時諸人民即便說偈。 thời chư nhân dân tức tiện thuyết kệ 。  德叉尸羅人  執寶甖盛水  đức xoa thi la nhân   chấp bảo anh thịnh thủy  及諸供養具  迎鳩那羅王  cập chư cúng dường cụ   nghênh cưu na la Vương 時王至已人民合掌而作是言。 thời Vương chí dĩ nhân dân hợp chưởng nhi tác thị ngôn 。 我等迎王不為鬪諍。亦不與彼大王相嫌。 ngã đẳng nghênh Vương bất vi/vì/vị đấu tranh 。diệc bất dữ bỉ Đại Vương tướng hiềm 。 但王所遣大臣在我國者。為治無道。願欲廢之。 đãn Vương sở khiển đại thần tại ngã quốc giả 。vi/vì/vị trì vô đạo 。nguyện dục phế chi 。 是時人民以諸供具供養鳩那羅王迎至國中。 Thị thời nhân dân dĩ chư cung cụ cúng dường cưu na la Vương nghênh chí quốc trung 。 時阿育王身遇重病。糞從口出。諸不淨汁從毛孔出。 thời A-dục Vương thân ngộ trọng bệnh 。phẩn tùng khẩu xuất 。chư bất tịnh trấp tùng mao khổng xuất 。 一切良醫所不能治。時阿育王即語諸臣。 nhất thiết lương y sở bất năng trì 。thời A-dục Vương tức ngữ chư Thần 。 召鳩那羅還。我當灌頂授以王位。我於今者。 triệu cưu na la hoàn 。ngã đương quán đảnh thọ/thụ dĩ Vương vị 。ngã ư kim giả 。 不貪身命。時微沙落起多即便思惟。 bất tham thân mạng 。thời Vi sa lạc khởi đa tức tiện tư tánh 。 若鳩那羅得作王者。我必當死。思惟已白阿育王言。 nhược/nhã cưu na la đắc tác Vương giả 。ngã tất đương tử 。tư tánh dĩ bạch A-dục Vương ngôn 。 我能令王病得除愈。一切醫師不須令進。 ngã năng lệnh Vương bệnh đắc trừ dũ 。nhất thiết y sư bất tu lệnh tiến/tấn 。 時阿育王即受其語斷諸醫師。 thời A-dục Vương tức thọ/thụ kỳ ngữ đoạn chư y sư 。 時微沙落起多語諸醫師。門外男女病如王者可將其入。 thời Vi sa lạc khởi đa ngữ chư y sư 。môn ngoại nam nữ bệnh như Vương giả khả tướng kỳ nhập 。 時阿毘羅國有一人病。如王不異。 thời a Tỳ-la quốc hữu nhất nhân bệnh 。như Vương bất dị 。 時病人婦為覓醫師說其病狀。醫師答言。 thời bệnh nhân phụ vi/vì/vị mịch y sư thuyết kỳ bệnh trạng 。y sư đáp ngôn 。 將此人來我欲見之。當為處藥。 tướng thử nhân lai ngã dục kiến chi 。đương vi/vì/vị xứ/xử dược 。 乃至婦人將此病者送與醫師。醫師復送與王夫人。 nãi chí phụ nhân tướng thử bệnh giả tống dữ y sư 。y sư phục tống dữ Vương phu nhân 。 時王夫人將此病者置無人處。令破其腹出生熟二藏。 thời Vương phu nhân tướng thử bệnh giả trí vô nhân xứ/xử 。lệnh phá kỳ phước xuất sanh thục nhị tạng 。 於熟藏中有一大虫。虫若上行糞從口出。 ư thục tạng trung hữu nhất Đại trùng 。trùng nhược/nhã thượng hạnh/hành/hàng phẩn tùng khẩu xuất 。 虫若下行便從下出。若左右行諸不淨汁從毛孔出。 trùng nhược/nhã hạ hạnh/hành/hàng tiện tòng hạ xuất 。nhược/nhã tả hữu hạnh/hành/hàng chư bất tịnh trấp tùng mao khổng xuất 。 時王夫人。磨摩梨遮以置虫邊。而虫不死。 thời Vương phu nhân 。ma ma lê già dĩ trí trùng biên 。nhi trùng bất tử 。 復以畢鉢以置虫邊。虫亦不死。 phục dĩ tất bát dĩ trí trùng biên 。trùng diệc bất tử 。 復以乾薑以置虫邊。虫亦不死。乃至以大蒜置於虫邊。 phục dĩ kiền khương dĩ trí trùng biên 。trùng diệc bất tử 。nãi chí dĩ Đại toán trí ư trùng biên 。 虫便即死。時王夫人以如此事具以白王。 trùng tiện tức tử 。thời Vương phu nhân dĩ như thử sự cụ dĩ bạch Vương 。 王於今者應當食蒜。病即除愈。王答言。 Vương ư kim giả ứng đương thực/tự toán 。bệnh tức trừ dũ 。Vương đáp ngôn 。 我是剎利。不得食蒜。夫人復言。 ngã thị sát lợi 。bất đắc thực/tự toán 。phu nhân phục ngôn 。 為身命故作藥意食之。乃至阿育王遂便食之。 vi/vì/vị thân mạng cố tác dược ý thực/tự chi 。nãi chí A-dục Vương toại tiện thực/tự chi 。 虫死病除便利如本。時阿育王清淨洗浴語夫人言。 trùng tử bệnh trừ tiện lợi như bổn 。thời A-dục Vương thanh tịnh tẩy dục ngữ phu nhân ngôn 。 汝於今者當何所求。隨意與之。夫人白王。 nhữ ư kim giả đương hà sở cầu 。tùy ý dữ chi 。phu nhân bạch Vương 。 願王七日聽我為王。王語夫人。若汝為王必當殺我。 nguyện Vương thất nhật thính ngã vi/vì/vị Vương 。Vương ngữ phu nhân 。nhược/nhã nhữ vi/vì/vị Vương tất đương sát ngã 。 夫人又言。過七日已我當還王。 phu nhân hựu ngôn 。quá/qua thất nhật dĩ ngã đương hoàn Vương 。 時阿育王遂便許之。夫人思惟我欲治鳩那羅今正是時。 thời A-dục Vương toại tiện hứa chi 。phu nhân tư tánh ngã dục trì cưu na la kim chánh Thị thời 。 是時夫人即便假作阿育王書。 Thị thời phu nhân tức tiện giả tác A-dục Vương thư 。 與德叉尸羅人令取鳩那羅眼。書中說偈。 dữ đức xoa thi la nhân lệnh thủ cưu na la nhãn 。thư trung thuyết kệ 。  我今有大力  威名甚可畏  ngã kim hữu Đại lực   uy danh thậm khả úy  鳩那羅王子  於彼為罪過  cưu na la Vương tử   ư bỉ vi/vì/vị tội quá/qua  今勅彼人民  挑取其二眼  kim sắc bỉ nhân dân   thiêu thủ kỳ nhị nhãn  今為此一事  汝等速為之  kim vi/vì/vị thử nhất sự   nhữ đẳng tốc vi/vì/vị chi 時王夫人。作書已竟須齒牙印之。 thời Vương phu nhân 。tác thư dĩ cánh tu xỉ nha ấn chi 。 阿育王眠夫人欲印書故便近王邊。王即驚覺。 A-dục Vương miên phu nhân dục ấn thư cố tiện cận Vương biên 。Vương tức Kinh giác 。 夫人白王何故驚怖。王答夫人。我夢不祥。 phu nhân bạch Vương hà cố kinh phố 。Vương đáp phu nhân 。ngã mộng bất tường 。 見有鷲鳥欲取鳩那羅眼。是故驚懼。夫人答言。 kiến hữu thứu điểu dục thủ cưu na la nhãn 。thị cố Kinh cụ 。phu nhân đáp ngôn 。 王不須憂。鳩那羅子今甚安隱。第二更夢。 Vương bất tu ưu 。cưu na la tử kim thậm an ổn 。đệ nhị cánh mộng 。 王復驚起語夫人言。我今更夢如本不祥。夫人問言。 Vương phục kinh khởi ngữ phu nhân ngôn 。ngã kim cánh mộng như bổn bất tường 。phu nhân vấn ngôn 。 夢復云何。王答言。 mộng phục vân hà 。Vương đáp ngôn 。 我見鳩那羅頭鬚髮爪悉皆長利而不能言。夫人答言。其今安隱。 ngã kiến cưu na la đầu tu phát trảo tất giai trường/trưởng lợi nhi bất năng ngôn 。phu nhân đáp ngôn 。kỳ kim an ổn 。 願勿憂之。乃至後時阿育王眠。 nguyện vật ưu chi 。nãi chí hậu thời A-dục Vương miên 。 夫人即便以大王齒竊取印之。遣使送與德叉尸羅人。 phu nhân tức tiện dĩ Đại Vương xỉ thiết thủ ấn chi 。khiển sử tống dữ đức xoa thi la nhân 。 時阿育王又夢。自齒悉皆墮落。至明清旦澡洗已畢。 thời A-dục Vương hựu mộng 。tự xỉ tất giai đọa lạc 。chí minh thanh đán táo tẩy dĩ tất 。 為身命故。召相師來以夢所見具向其說。 vi/vì/vị thân mạng cố 。triệu tướng sư lai dĩ mộng sở kiến cụ hướng kỳ thuyết 。 語言。汝當為我解釋夢意。相師答言。 ngữ ngôn 。nhữ đương vi/vì/vị ngã giải thích mộng ý 。tướng sư đáp ngôn 。 若人有此夢者。兒當失眼。不異失兒。而說偈言。 nhược/nhã nhân hữu thử mộng giả 。nhi đương thất nhãn 。bất dị thất nhi 。nhi thuyết kệ ngôn 。  若人夢齒落  必當失兒眼  nhược/nhã nhân mộng xỉ lạc   tất đương thất nhi nhãn  兒眼既已失  不異失於兒  nhi nhãn ký dĩ thất   bất dị thất ư nhi 時阿育王。聞其此言即便起立。 thời A-dục Vương 。văn kỳ thử ngôn tức tiện khởi lập 。 合掌向四方神。而呪願言。 hợp chưởng hướng tứ phương Thần 。nhi chú nguyện ngôn 。  今一心歸佛  清淨法及僧  kim nhất tâm quy Phật   thanh tịnh Pháp cập tăng  世間諸仙人  於世為最勝  thế gian chư Tiên nhân   ư thế vi/vì/vị tối thắng  一切諸聖眾  皆護鳩那羅  nhất thiết chư Thánh chúng   giai hộ cưu na la 使者執書至德叉尸羅國。 sử giả chấp thư chí đức xoa thi la quốc 。 是時彼國人民見此書至。念鳩那羅故共隱此書而不與之。 Thị thời bỉ quốc nhân dân kiến thử thư chí 。niệm cưu na la cố cọng ẩn thử thư nhi bất dữ chi 。 不欲令其起於惡心。彼諸人民復更思惟。 bất dục lệnh kỳ khởi ư ác tâm 。bỉ chư nhân dân phục cánh tư tánh 。 阿育大王其甚可畏。心不敬信於其自兒。 A-dục Đại Vương kỳ thậm khả úy 。tâm bất kính tín ư kỳ tự nhi 。 尚欲取眼。況於我等而不起惡。復說偈言。 thượng dục thủ nhãn 。huống ư ngã đẳng nhi bất khởi ác 。phục thuyết kệ ngôn 。  今此鳩那羅  如大仙不異  kim thử cưu na la   như đại tiên bất dị  於一切眾生  皆能作饒益  ư nhất thiết chúng sanh   giai năng tác nhiêu ích  彼阿育大王  而不起慈念  bỉ A-dục Đại Vương   nhi bất khởi từ niệm  況於餘眾生  而能不殘害  huống ư dư chúng sanh   nhi năng bất tàn hại 乃至彼人以書與鳩那羅。 nãi chí bỉ nhân dĩ thư dữ cưu na la 。 鳩那羅得書已語諸人言。若能取我眼者。今隨汝意。 cưu na la đắc thư dĩ ngữ chư nhân ngôn 。nhược/nhã năng thủ ngã nhãn giả 。kim tùy nhữ ý 。 時諸人即喚旃陀羅。汝當挑取鳩那羅眼。 thời chư nhân tức hoán chiên đà la 。nhữ đương thiêu thủ cưu na la nhãn 。 旃陀羅合掌說言。我今不能。何以故。 chiên đà la hợp chưởng thuyết ngôn 。ngã kim bất năng 。hà dĩ cố 。  若人於滿月  能除其光明  nhược/nhã nhân ư mãn nguyệt   năng trừ kỳ quang minh  是人當能除  汝面明月眼  thị nhân đương năng trừ   nhữ diện minh nguyệt nhãn 是時鳩那羅即脫寶冠語旃陀羅言。 Thị thời cưu na la tức thoát bảo quán ngữ chiên đà la ngôn 。 汝挑我眼。我當與汝。復有一人形貌可憎十八種醜。 nhữ thiêu ngã nhãn 。ngã đương dữ nhữ 。phục hưũ nhất nhân hình mạo khả tăng thập bát chủng xú 。 語鳩那羅言。我能挑眼。 ngữ cưu na la ngôn 。ngã năng thiêu nhãn 。 時鳩那羅尋憶大德耶舍所說。便說偈言。 thời cưu na la tầm ức Đại Đức Da xá sở thuyết 。tiện thuyết kệ ngôn 。  合會有離  是真實說  思惟此義  hợp hội hữu ly   thị chân thật thuyết   tư tánh thử nghĩa  知眼無常  我善知識  能饒益者  tri nhãn vô thường   ngã thiện tri thức   năng nhiêu ích giả  是人說法  皆苦因緣  我常思念  thị nhân thuyết Pháp   giai khổ nhân duyên   ngã thường tư niệm  一切無常  是師之教  深自憶持  nhất thiết vô thường   thị sư chi giáo   thâm tự ức trì  我不畏苦  見法不住  當依王教  ngã bất úy khổ   kiến Pháp bất trụ   đương y Vương giáo  汝取我眼  我已攝受  無常真實  nhữ thủ ngã nhãn   ngã dĩ nhiếp thọ   vô thường chân thật 是時鳩那羅語醜人言。 Thị thời cưu na la ngữ xú nhân ngôn 。 汝當取我一眼置我手中我欲觀之。時此醜人欲取其眼。 nhữ đương thủ ngã nhất nhãn trí ngã thủ trung ngã dục quán chi 。thời thử xú nhân dục thủ kỳ nhãn 。 無數諸人相與嗔罵。而說偈言。 vô số chư nhân tướng dữ sân mạ 。nhi thuyết kệ ngôn 。  眼清淨無垢  如月在空中  nhãn thanh tịnh vô cấu   như nguyệt tại không trung  汝今挑此眼  如拔池蓮華  nhữ kim thiêu thử nhãn   như bạt trì liên hoa 是無數人悲號啼哭。是時醜人即出其眼。 thị vô số nhân bi hiệu đề khốc 。Thị thời xú nhân tức xuất kỳ nhãn 。 置鳩那羅手中。時鳩那羅以手受之向眼說偈。 trí cưu na la thủ trung 。thời cưu na la dĩ thủ thọ/thụ chi hướng nhãn thuyết kệ 。  汝於本時  能見諸色  而於今者  nhữ ư bản thời   năng kiến chư sắc   nhi ư kim giả  何故不見  本令見者  生於愛心  hà cố bất kiến   bổn lệnh kiến giả   sanh ư ái tâm  今觀不實  但為虛誑  譬如水沫  kim quán bất thật   đãn vi/vì/vị hư cuống   thí như thủy mạt  空無有實  汝無有力  無有自在  không vô hữu thật   nhữ vô hữu lực   vô hữu tự tại  若人見此  則不受苦  nhược/nhã nhân kiến thử   tức bất thọ khổ 是時鳩那羅。 Thị thời cưu na la 。 思惟一切諸法悉皆無常得須陀洹果。既得果已語醜人言。 tư tánh nhất thiết chư pháp tất giai vô thường đắc Tu-đà-hoàn quả 。ký đắc quả dĩ ngữ xú nhân ngôn 。 所餘一眼隨汝取之。時彼醜人復更挑之置鳩那羅手中。 sở dư nhất nhãn tùy nhữ thủ chi 。thời bỉ xú nhân phục cánh thiêu chi trí cưu na la thủ trung 。 既失肉眼而得慧眼。復說偈言。 ký thất nhục nhãn nhi đắc Tuệ-nhãn 。phục thuyết kệ ngôn 。  我於今者  捨此肉眼  慧眼難得  ngã ư kim giả   xả thử nhục nhãn   Tuệ-nhãn nan đắc  我今已得  王今捨我  我非王子  ngã kim dĩ đắc   Vương kim xả ngã   ngã phi Vương tử  我今得法  為法王子  今從自在  ngã kim đắc pháp   vi/vì/vị pháp vương tử   kim tùng tự tại  苦宮殿墮  復登自在  法王宮殿  khổ cung điện đọa   phục đăng tự tại   Pháp vương cung điện 乃至鳩那羅。知取其眼是微沙落起多。 nãi chí cưu na la 。tri thủ kỳ nhãn thị Vi sa lạc khởi đa 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  願王夫人  長受富樂  壽命常存  nguyện Vương phu nhân   trường/trưởng thọ/thụ phú lạc/nhạc   thọ mạng thường tồn  無有盡滅  由其方便  我得所作  vô hữu tận diệt   do kỳ phương tiện   ngã đắc sở tác 是時鳩那羅婦千遮那摩羅。聞鳩那羅失眼。 Thị thời cưu na la phụ thiên già na ma La 。văn cưu na la thất nhãn 。 以念夫故至其夫所。 dĩ niệm phu cố chí kỳ phu sở 。 入多人處見鳩那羅失眼流血。悶絕躄地。傍人以水灑之令得醒寤。 nhập đa nhân xứ/xử kiến cưu na la thất nhãn lưu huyết 。muộn tuyệt tích địa 。bàng nhân dĩ thủy sái chi lệnh đắc tỉnh ngụ 。 啼泣說偈。 Đề khấp thuyết kệ 。  眼光明可愛  昔見生歡喜  nhãn quang minh khả ái   tích kiến sanh hoan hỉ  今見其離身  心生大瞋惱  kim kiến kỳ ly thân   tâm sanh Đại sân não 鳩那羅語其婦言。汝勿啼泣。我自起業。 cưu na la ngữ kỳ phụ ngôn 。nhữ vật Đề khấp 。ngã tự khởi nghiệp 。 自受此報。復說偈言。 tự thọ thử báo 。phục thuyết kệ ngôn 。  一切世間  以業受身  眾苦為身  nhất thiết thế gian   dĩ nghiệp thọ thân   chúng khổ vi/vì/vị thân  汝應當知  一切和合  無不別離  nhữ ứng đương tri   nhất thiết hòa hợp   vô bất biệt ly  當知此事  不應啼泣  đương tri thử sự   bất ưng Đề khấp 是時鳩那羅共其婦。 Thị thời cưu na la cọng kỳ phụ 。 從德叉尸羅國還阿育王所。二人生來未曾履地。 tùng đức xoa thi la quốc hoàn A-dục Vương sở 。nhị nhân sanh lai vị tằng lý địa 。 其身軟弱不堪作業。時鳩那羅善於鼓琴。復能歌吹。 kỳ thân nhuyễn nhược bất kham tác nghiệp 。thời cưu na la thiện ư cổ cầm 。phục năng Ca xuy 。 隨其本路乞食濟命。漸漸遊行至於本國欲入宮門。 tùy kỳ bổn lộ khất thực tế mạng 。tiệm tiệm du hạnh/hành/hàng chí ư bổn quốc dục nhập cung môn 。 時守門人不聽其前。 thời thủ môn nhân bất thính kỳ tiền 。 既不得前而復還出住車馬厩。於後夜中鼓琴而歌。歌曰。我眼已失。 ký bất đắc tiền nhi phục hoàn xuất trụ/trú xa mã cứu 。ư hậu dạ trung cổ cầm nhi Ca 。Ca viết 。ngã nhãn dĩ thất 。 四諦已見。復說偈言。 Tứ đế dĩ kiến 。phục thuyết kệ ngôn 。  若人有智慧  見十二入等  nhược/nhã nhân hữu trí tuệ   kiến thập nhị nhập đẳng  以智慧為燈  得解脫生死  dĩ trí tuệ vi/vì/vị đăng   đắc giải thoát sanh tử  三有中之苦  悉為自心苦  tam hữu trung chi khổ   tất vi/vì/vị tự tâm khổ  三有中之過  今應當知之  tam hữu trung chi quá/qua   kim ứng đương tri chi  若欲求勝樂  當思十二入  nhược/nhã dục cầu thắng lạc/nhạc   đương tư thập nhị nhập 時阿育王。聞其歌聲心大歡喜。而說偈言。 thời A-dục Vương 。văn kỳ Ca thanh tâm đại hoan hỉ 。nhi thuyết kệ ngôn 。  今此說偈  及聞鼓琴  似是我子  kim thử thuyết kệ   cập văn cổ cầm   tự thị ngã tử  鳩那羅聲  若是其至  何不見我  cưu na la thanh   nhược/nhã thị kỳ chí   hà bất kiến ngã 時阿育王。命一人來我所聞聲似鳩那羅。 thời A-dục Vương 。mạng nhất nhân lai ngã sở văn thanh tự cưu na la 。 而聲清妙復兼悲怨。聞此聲故令我心亂。 nhi thanh thanh diệu phục kiêm bi oán 。văn thử thanh cố lệnh ngã tâm loạn 。 如象失子而聞子聲。其心迴遑不安其所。 như tượng thất tử nhi văn tử thanh 。kỳ tâm hồi hoàng bất an kỳ sở 。 汝可往看是鳩那羅不。若是鳩那羅汝可將來。 nhữ khả vãng khán thị cưu na la bất 。nhược/nhã thị cưu na la nhữ khả tướng lai 。 乃至此人受教至車馬厩。 nãi chí thử nhân thọ giáo chí xa mã cứu 。 至已見其無有二眼皮膚曝露不復可識。還白大王。 chí dĩ kiến kỳ vô hữu nhị nhãn bì phu bộc lộ bất phục khả thức 。hoàn bạch Đại Vương 。 王所令看是孤獨盲人。共其婦俱住車馬厩非鳩那羅。 Vương sở lệnh khán thị cô độc manh nhân 。cọng kỳ phụ câu trụ/trú xa mã cứu phi cưu na la 。 時阿育王聞其此言懊惱思惟。而說偈言。 thời A-dục Vương văn kỳ thử ngôn áo não tư tánh 。nhi thuyết kệ ngôn 。  如昔所夢見  鳩那羅失眼  như tích sở mộng kiến   cưu na la thất nhãn  今此盲人者  鳩那羅不疑  kim thử manh nhân giả   cưu na la bất nghi  汝可更至彼  但將此人來  nhữ khả cánh chí bỉ   đãn tướng thử nhân lai  以思惟子故  其心不安隱  dĩ tư tánh tử cố   kỳ tâm bất an ẩn 乃至此人受教更至其所。語鳩那羅言。 nãi chí thử nhân thọ giáo cánh chí kỳ sở 。ngữ cưu na la ngôn 。 汝是誰兒。何所名姓。鳩那羅復以偈答。 nhữ thị thùy nhi 。hà sở danh tính 。cưu na la phục dĩ kệ đáp 。  父名阿輸柯  增長姓孔雀  phụ danh A-thâu-kha   tăng trưởng tính Khổng-tước  一切諸大地  悉為其所領  nhất thiết chư Đại địa   tất vi/vì/vị kỳ sở lĩnh  我是彼王子  名為鳩那羅  ngã thị bỉ Vương tử   danh vi cưu na la  姓日法王佛  今為法王子  tính nhật pháp vương Phật   kim vi/vì/vị pháp vương tử 是時使人將鳩那羅及其婦至宮中。 Thị thời sử nhân tướng cưu na la cập kỳ phụ chí cung trung 。 時阿育王見鳩那羅風日曝露。以草弊帛雜為衣裳。 thời A-dục Vương kiến cưu na la phong nhật bộc lộ 。dĩ thảo tệ bạch tạp vi/vì/vị y thường 。 形容改異不復可識。 hình dung cải dị bất phục khả thức 。 時阿育王生心疑惑而語之言。汝是鳩那羅不。答言。 thời A-dục Vương sanh tâm nghi hoặc nhi ngữ chi ngôn 。nhữ thị cưu na la bất 。đáp ngôn 。 我是阿育王聞悶絕墮地傍人見王而說偈言。 ngã thị A-dục Vương văn muộn tuyệt đọa địa bàng nhân kiến Vương nhi thuyết kệ ngôn 。  王見鳩那羅  有面而無眼  Vương kiến cưu na la   hữu diện nhi vô nhãn  以苦惱燒心  從床墮於地  dĩ khổ não thiêu tâm   tùng sàng đọa ư địa 傍人以水灑王令其得醒。 bàng nhân dĩ thủy sái Vương lệnh kỳ đắc tỉnh 。 還至坐處抱鳩那羅置其膝上。復抱其頸啼哭落淚手拂頭面。 hoàn chí tọa xứ/xử bão cưu na la trí kỳ tất thượng 。phục bão kỳ cảnh đề khốc lạc lệ thủ phất đầu diện 。 憶其昔容而說偈言。 ức kỳ tích dung nhi thuyết kệ ngôn 。  汝端嚴眼  今何所在  失眼因緣  nhữ đoan nghiêm nhãn   kim hà sở tại   thất nhãn nhân duyên  汝今當說  汝今無眼  如空無月  nhữ kim đương thuyết   nhữ kim vô nhãn   như không vô nguyệt  形容改異  誰之所作  汝昔容貌  hình dung cải dị   thùy chi sở tác   nhữ tích dung mạo  猶如仙人  誰無慈悲  壞汝眼目  do như Tiên nhân   thùy vô từ bi   hoại nhữ nhãn mục  汝於世間  誰為怨讎  我苦惱根  nhữ ư thế gian   thùy vi/vì/vị oán thù   ngã khổ não căn  由之而起  汝身妙色  誰之所壞  do chi nhi khởi   nhữ thân diệu sắc   thùy chi sở hoại  懊惱心火  今燒我身  譬如霹靂  áo não tâm hỏa   kim thiêu ngã thân   thí như phích lịch  摧折樹木  懊惱之雷  以破我心  tồi chiết thụ/thọ mộc   áo não chi lôi   dĩ phá ngã tâm  如此因緣  汝今速說  như thử nhân duyên   nhữ kim tốc thuyết 時鳩那羅以偈答言。 thời cưu na la dĩ kệ đáp ngôn 。  王不聞佛言  果報不可脫  Vương bất văn Phật ngôn   quả báo bất khả thoát  乃至辟支佛  亦所不能免  nãi chí Bích Chi Phật   diệc sở bất năng miễn  一切諸凡夫  悉由業所造  nhất thiết chư phàm phu   tất do nghiệp sở tạo  善惡之業緣  時至必應受  thiện ác chi nghiệp duyên   thời chí tất ưng thọ/thụ  一切諸眾生  自作自受報  nhất thiết chư chúng sanh   tự tác tự thọ báo  我知此緣故  不說壞眼人  ngã tri thử duyên cố   bất thuyết hoại nhãn nhân  此苦我自作  無有他作者  thử khổ ngã tự tác   vô hữu tha tác giả  如此眼因緣  不由於人作  như thử nhãn nhân duyên   bất do ư nhân tác  一切眾生苦  皆亦復如是  nhất thiết chúng sanh khổ   giai diệc phục như thị  悉由業所作  王當知此事  tất do nghiệp sở tác   Vương đương tri thử sự 時阿育王。為懊惱火以燒其心。復說偈言。 thời A-dục Vương 。vi/vì/vị áo não hỏa dĩ thiêu kỳ tâm 。phục thuyết kệ ngôn 。  汝但說其人  我不生瞋心  nhữ đãn thuyết kỳ nhân   ngã bất sanh sân tâm  汝若不說者  我心亂不安  nhữ nhược/nhã bất thuyết giả   ngã tâm loạn bất an 時阿育王。知是微沙落起多所作。 thời A-dục Vương 。tri thị Vi sa lạc khởi đa sở tác 。 喚微沙落起多。而說偈言。 hoán Vi sa lạc khởi đa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  汝今為大惡  云何不陷地  nhữ kim vi/vì/vị Đại ác   vân hà bất hãm địa  今汝不為法  於我為大過  kim nhữ bất vi/vì/vị Pháp   ư ngã vi/vì/vị Đại quá/qua  汝今既為惡  從今捨於汝  nhữ kim ký vi/vì/vị ác   tùng kim xả ư nhữ  猶如行善人  捨不如法利  do như hạnh/hành/hàng thiện nhân   xả bất như pháp lợi 時阿育王嗔火燒心見微沙落起多。 thời A-dục Vương sân hỏa thiêu tâm kiến Vi sa lạc khởi đa 。 復說偈言。 phục thuyết kệ ngôn 。  我於今者  欲出其眼  欲以鐵鋸  ngã ư kim giả   dục xuất kỳ nhãn   dục dĩ thiết cứ  以解其身  以斧破身  以刀割舌  dĩ giải kỳ thân   dĩ phủ phá thân   dĩ đao cát thiệt  以刀截頸  以火燒身  令飲毒藥  dĩ đao tiệt cảnh   dĩ hỏa thiêu thân   lệnh ẩm độc dược  以除其命  dĩ trừ kỳ mạng 阿育王說如此事。欲治微沙落起多。 A-dục Vương thuyết như thử sự 。dục trì Vi sa lạc khởi đa 。 鳩那羅聞深生慈心。復說偈言。 cưu na la văn thâm sanh từ tâm 。phục thuyết kệ ngôn 。  微沙落起多  所為諸惡業  Vi sa lạc khởi đa   sở vi/vì/vị chư ác nghiệp  大王於今者  不應便殺之  Đại Vương ư kim giả   bất ưng tiện sát chi  一切諸大力  無過於忍辱  nhất thiết chư Đại lực   vô quá ư nhẫn nhục  世尊之所說  其最為第一  Thế Tôn chi sở thuyết   kỳ tối vi đệ nhất 時阿育王不受兒語。 thời A-dục Vương bất thọ/thụ nhi ngữ 。 以微沙落起多置落可屋。以火焚之。又復令殺德叉尸羅人。 dĩ Vi sa lạc khởi đa trí lạc khả ốc 。dĩ hỏa phần chi 。hựu phục lệnh sát đức xoa thi la nhân 。 是時比丘生疑問大德優波笈多。 Thị thời Tỳ-kheo sanh nghi vấn Đại Đức ưu ba Cấp-đa 。 鳩那羅先造何業今受此報。大德答言。長老當聽。 cưu na la tiên tạo hà nghiệp kim thọ/thụ thử báo 。Đại Đức đáp ngôn 。Trưởng-lão đương thính 。 過去久遠。於波羅奈國有一獵師。 quá khứ cửu viễn 。ư Ba la nại quốc hữu nhất liệp sư 。 至雪山中多殺群鹿。 chí tuyết sơn trung đa sát quần lộc 。 又於一時復往雪山時雷電霹靂有五百鹿。以怖畏故。入石窟中。時此獵師見諸群鹿。 hựu ư nhất thời phục vãng tuyết sơn thời lôi điện phích lịch hữu ngũ bách lộc 。dĩ ố úy cố 。nhập thạch quật trung 。thời thử liệp sư kiến chư quần lộc 。 即便捕之一切皆得。得已復作是念。 tức tiện bộ chi nhất thiết giai đắc 。đắc dĩ phục tác thị niệm 。 若皆殺者。肉當臭爛。無如之何。 nhược/nhã giai sát giả 。nhục đương xú lạn/lan 。vô như chi hà 。 我當挑其兩眼使其不死。而不知去。後漸殺之。作是念已。 ngã đương thiêu kỳ lượng (lưỡng) nhãn sử kỳ bất tử 。nhi bất tri khứ 。hậu tiệm sát chi 。tác thị niệm dĩ 。 一切挑眼。長老。於意云何。先獵師者鳩那羅是。 nhất thiết thiêu nhãn 。Trưởng-lão 。ư ý vân hà 。tiên liệp sư giả cưu na la thị 。 以其挑鹿眼故於無數年常在地獄。 dĩ kỳ thiêu lộc nhãn cố ư vô số niên thường tại địa ngục 。 從地獄出生於人中。五百世中常被挑眼。 tùng địa ngục xuất sanh ư nhân trung 。ngũ bách thế trung thường bị thiêu nhãn 。 今是最後餘殘果報。比丘又問。以何因緣生於大姓。 kim thị tối hậu dư tàn quả báo 。Tỳ-kheo hựu vấn 。dĩ hà nhân duyên sanh ư Đại tính 。 得端嚴眼復得羅漢。答言。諸長老聽。 đắc đoan nghiêm nhãn phục đắc La-hán 。đáp ngôn 。chư Trưởng-lão thính 。 過去久遠人壽四萬歲時。有佛正覺名迦羅鳩村大。 quá khứ cửu viễn nhân thọ tứ vạn tuế thời 。hữu Phật chánh Giác danh Ca la cưu thôn Đại 。 出現於世是時如來於一切世間。 xuất hiện ư thế Thị thời Như Lai ư nhất thiết thế gian 。 所應作者皆已作訖。入無餘涅槃。 sở ưng tác giả giai dĩ tác cật 。nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 時有一王名曰輸頗(翻莊嚴)為佛世尊起四寶塔。 thời hữu nhất Vương danh viết du phả (phiên trang nghiêm )vi/vì/vị Phật Thế tôn khởi tứ bảo tháp 。 時王命過弟不信佛。起塔珍寶悉皆密取。唯土木在。 thời Vương mạng quá/qua đệ bất tín Phật 。khởi tháp trân bảo tất giai mật thủ 。duy thổ mộc tại 。 一切人民見塔毀壞懊惱發聲。時有長者子。 nhất thiết nhân dân kiến tháp hủy hoại áo não phát thanh 。thời hữu Trưởng-giả tử 。 問彼諸人。汝等何事懊惱發聲。諸人答言。 vấn bỉ chư nhân 。nhữ đẳng hà sự áo não phát thanh 。chư nhân đáp ngôn 。 世尊之塔本有四寶。不謂於今悉皆毀散。 Thế Tôn chi tháp bản hữu tứ bảo 。bất vị ư kim tất giai hủy tán 。 是故我見懊惱發聲。 thị cố ngã kiến áo não phát thanh 。 時長者子即以四寶如本莊嚴。復令高廣有勝於初。又起金像以置塔中。 thời Trưởng-giả tử tức dĩ tứ bảo như bổn trang nghiêm 。phục lệnh cao quảng hữu thắng ư sơ 。hựu khởi kim tượng dĩ trí tháp trung 。 所作已訖。復發願言。 sở tác dĩ cật 。phục phát nguyện ngôn 。 迦羅鳩村大為世間師。願我後師亦如今日。比丘當知。 Ca la cưu thôn Đại vi/vì/vị thế gian sư 。nguyện ngã hậu sư diệc như kim nhật 。Tỳ-kheo đương tri 。 昔長者子即鳩那羅是。 tích Trưởng-giả tử tức cưu na la thị 。 此其修治迦羅鳩村大如來塔故。今得生於大姓之中。以其造作如來像故。 thử kỳ tu trì Ca la cưu thôn Đại Như Lai tháp cố 。kim đắc sanh ư Đại tính chi trung 。dĩ kỳ tạo tác Như Lai tượng cố 。 今所得身端嚴第一。以其發願值善師故。 kim sở đắc thân đoan nghiêm đệ nhất 。dĩ kỳ phát nguyện trị thiện sư cố 。 今得釋迦牟尼為師及見四諦。 kim đắc Thích-Ca Mâu Ni vi/vì/vị sư cập kiến Tứ đế 。 阿育王經卷第四 A-dục Vương Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 07:47:26 2008 ============================================================